قصيدة للاديب شكسبير مترجمة Empty18.01.23 2:13

قصيدة للاديب شكسبير مترجمة

رقم المشاركة : ( 1 )
عضو vip
عضو vip

ضوء القمر

إحصائيةالعضو

انثى
عدد المساهمات : 1325
نقاط : 32159
قصيدة للاديب شكسبير مترجمة Tumblr_muaaqc1nHs1rkuilvo1_250
مُساهمةموضوع: قصيدة للاديب شكسبير مترجمة


قصيدة للاديب شكسبير مترجمة


هذه هى أحدي قصائد شكسبير الشهيرة
التى يبدأ فيها شكسبير بعقد
مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف
الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب
وينتهى الىان محبوبته تكسر حدود الزمن
لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته
التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه
وأن ينشدها الناس على مر الزمان.
/
\
/
\
/
\
/
\
<>
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a dat
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
/
\
/
\
ولتلك القصيدة ترجمتان
الترجمة الأولى
/
\
/
\
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
/
\
/
\
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
/
\
/
\
والترجمة الثانية
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
/
\
/
\
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق

الموضوع الأصلي : قصيدة للاديب شكسبير مترجمة // المصدر : منتديات همسات المطر //الكاتب: ضوء القمر


توقيع : ضوء القمر




قصيدة للاديب شكسبير مترجمة Empty19.01.23 2:11

قصيدة للاديب شكسبير مترجمة

رقم المشاركة : ( 2 )
..
..

احمد العراقي

إحصائيةالعضو

قصيدة للاديب شكسبير مترجمة 3dflag18
ذكر
العمر : 29
عدد المساهمات : 13027
نقاط : 120554
قصيدة للاديب شكسبير مترجمة 510
مُساهمةموضوع: رد: قصيدة للاديب شكسبير مترجمة


قصيدة للاديب شكسبير مترجمة


تسلم الايادي
دام تواصلكم نحو الافضل
ودي قبل ردي

الموضوع الأصلي : قصيدة للاديب شكسبير مترجمة // المصدر : منتديات همسات المطر //الكاتب: احمد العراقي


توقيع : احمد العراقي





**

الــرد الســـريـع




**َ

 مواضيع مماثلة

-
» اقوى قصيدة وداع , قصيدة وداع ابكتني , قصيدة الوداع وجاوبت دمعة العين
» من روائع شكسبير / مترجمــه
» قصائد مكتوبة حمد البريدي – قصيدة خطا, قصيدة الشعور الاولي
»  قصيدة مدح وقرائتها بالعكـــس تصبح قصيدة ذم...جميل
» قصيدة جديدة 2016 ، احلى قصيدة 2017